![]() If you meet an entry you are not sure about, don’t worry! Just skip it, and someone else will surely have an adequate translation for it. By doing so, the translation you were doing will be automatically saved. Using “tab” and “shift tab”, you can quickly move to the next or previous entries. Transifex gives you a very handy interface for translations. In general, try to follow the same format as the English translation. If your language needs more of less definitions to express the same meaning, do what is best to ensure clarity.ĭo not start the translation with a capital, unless the starting word requires it by rule. As for the English translation, one line per meaning - but be aware that your translation does not need to have the same number of lines as the English one. Please write your translation using the English meanings as a guide, but using the original Japanese word as much as possible to avoid direct translation from English. Note that you must not copy the Japanese part into your translation - it is only here as a helper. On the right side, you are expected to enter the corresponding translation in your language: On the left side, you will see the entry in Japanese and its English translation. So, when you start translating a resource, you will reach the translation interface. It also allows proper regression tracking to take place. Resources have a priority which gives an indication about the order in which they should be translated: highest-priority modules should be translated first.įor consistency purposes, translators should work on translating one module entirely before starting another one: this ensures that translations are made in a progressive manner and that most frequent entries are covered before less frequent ones. They are also important for regression tracking (more on this later). Definitions to translate are indeed packed into “resources”, which are logical divisions of definitions according to their popularity and importance in study. You can then start translating a resource, preferably starting from the ones with a higher priority. Ready to participate? Great! Just register an account on Transifex and either ask to join an existing language team or to create a new one if no team exists for your language. Once again, please do not go beyond the semantic range of English as it will make the resulting data inaccurate.Īlso, please subscribe to the following mailing list in order to receive important announcements: How to translate The reason for that is that the same entry is present somewhere else, with other English meanings that complete the translation you are currently doing. In such cases, please do not translate beyond that incomplete translation. Sometimes you will find that a Japanese word has a wider meaning than the one expressed in its English translation. Your translations will never go beyond the semantic range of the English translation.It is a good idea to also understand Japanese to further limit the possibility of mistakes in your translation.You must understand English enough to avoid mistakes and ambiguities in your translations.You must have native level of the language you are translating into, and be capable of writing it without mistakes or spelling errors.Make sure you understand and can comply with them: In order to maintain a high level of quality, we have a few requirements before accepting someone into a language team. We extract the Japanese words/kanji and English definitions as a source string, and ask contributors to translate the English meaning into their language. There are two separate projects for JMdict and kanjidic2. ![]() ![]() The actual effort takes place on Transifex. The data will be released under a Creative Commons Attribution licence. In the future, we hope to have them directly integrated into the original projects.Īlthough is used as a host for the project, the result is not limited to Tagaini Jisho. It will be released as an enriched, compatible version of the JMdict/kanjidic2. How is it released? It is limited to Tagaini Jisho? This effort aims at improving both the coverage and quality of these translations by involving the community. They are invaluable resources for the student of Japanese, but unfortunately mostly limited to English, with translations in other languages incomplete and even sometimes incorrect. These two dictionaries are the main sources of many Japanese-related open-source projects (Tagaini Jisho of course, but also, JWPCE, etc.). An effort to improve coverage of non-English languages in the JMdict and kanjidic2 dictionaries. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |